==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་ཟབ་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའོ།།
དཔལ་ཧེེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཞིང༔ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་གྱི་གཞི་མ་་་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་ལས་སོ། །མཆན། ཆོས་ཉིད་ཁ་བསྒྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་གཞི་ཉིད་ལས༔ ཀུན་བཟང་རྟོགས་པས་རྒྱུད་གྲོལ་ནས༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མེས་གྱུར་ཏེ༔ བསྟན་པ་གནས་དུས་བསྟན་སྐལ་བྱུང༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡི་སེམས༔ སུ་ཡིས་རིག་ཅིང་རྟོགས་པ་དེ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཡིན༔ ཞེས་པའི་དོན་ལ་མངོན་གྱུར་ཕྱིར༔ སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིས་ནི༔ སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ༔
དུས་དང་གནས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ༔ གྲོགས་དང་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༔ གདམས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ༔ བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་བསྟན༔ དང་པོ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ཅན༔ ཐེག་པ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང༔ ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་ལ་མཁས་པ༔ བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་སྒྲུབ་རྩོལ་ཅན༔ རྒྱུད་འཇམ་བློ་ཡངས་གཏོང་ཕོད་ཅན༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་བྱས་ན་གཉིས་ཀ་གྲོལ༔ དེ་ལས་ལོག་པ་སྤང་བར་བྱ༔ གཉིས་པ་སློབ་བུ་དད་གུས་དང༔ ཕུ་དུད་སྲི་ཞུ་ཆེ་བ་དང༔ འཁོར་བར་ཞེན་པ་ལོག་པ་དང༔ ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དང༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ཡི༔ དག་སྣང་མོས་གུས་ཆེ་བར་བསྟན༔ དེ་ལས་ལོག་པར་མ་ཡིན་ནོ༔ དུས་ནི་དབྱར་མ་སྟོན་དང་ནི༔ དཔྱིད་ཆུང་དགུན་དང་ཟེར་གཉིས་མཆོག༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡི༔ ཡེངས་མེད་བརྩོན་པ་དུས་ཡིན་ནོ༔ གནས་ནི་ཤར་གྱི་མདངས་འཕྲོག་ཅིག༔ ཉི་མ་སྔ་ཞིང་ནུབ་ཟེར་སྡུད༔ དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་དང་བྲལ་ཞིང༔ 

【汉语翻译】
《噶举 драг по Де шег йонг дю》之含果之道的窍诀，大密智慧之精华。 钦哲旺波。
《噶举 драг по Де шег йонг дю》之含果之道的窍诀，大密智慧之精华。 钦哲旺波。
《噶举 драг по Де шег йонг дю》中，名为含果之道的窍诀，大密智慧之精华安住于此。 仁增隆萨宁布之甚深伏藏《噶举 йонг дю》之引导文汇集。
顶礼吉祥黑汝嘎！法界智慧光明金刚之刹土，甚深寂灭离戏之自性，为现证殊胜之果位，一切之根本——菩提心之坛城，等性智慧光明金刚之誓言。 注：法性转变。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）法性平等之基础中，普贤证悟而解脱相续，一刹那间分别开显，一刹那间圆满成佛，成为一切佛之祖，教法住世之缘起，教法珍宝之精华中，普贤我之心，谁能知晓并证悟彼，与千佛同等。 此乃德谢 йонг дю。为显现此义，何种上师，对何种弟子，
何时何地，友伴与物品之差别，如何传授窍诀，以七门而如实宣说。 首先，具足信心、精进、智慧者，通达一切乘，尤其是精通大乘者，具足菩提心、慈悲、精进者，相续调柔、心胸宽广、慷慨者，具足相好之喇嘛，若作灌顶则二者皆解脱，当舍弃与之相违者。 其次，弟子具足信心恭敬，殷勤侍奉，厌离轮回，精进修持出离心，视上师为佛陀，示现清净显现、极大之敬信。 不可与之相违。 时间乃夏末秋季，春季小暑，冬季与霜降最佳。 三时无有聚散，无有散乱精进乃时间。 地点乃夺取东方之光彩，太阳早升而夕阳收敛，远离盗贼侵扰，

【英语翻译】
From the Kagye Drakpo Desheg Yongdu, the essence of secret great wisdom, the instruction with the path and the fruit. Khyentse Wangpo.
From the Kagye Drakpo Desheg Yongdu, the essence of secret great wisdom, the instruction with the path and the fruit. Khyentse Wangpo.
From the Kagye Drakpo Desheg Yongdu, resides the instruction with the path and the fruit, called the essence of secret great wisdom. A compilation of the guidance manual of the Kagye Yongdu, the profound treasure of Rigdzin Longsal Nyingpo.
Homage to glorious Heruka! The realm of Dharmadhatu wisdom, radiant Vajra, the nature of profound peace, free from elaboration, in order to manifest the supreme state, the mandala of the mind of enlightenment, the basis of all, the sameness wisdom, the bond of radiant Vajra. Note: Dharma nature is transformed. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow) From the very basis of the equality of Dharma nature, by realizing Kunsang, the continuum is liberated, in a single instant, distinctions are revealed, in a single instant, perfect enlightenment is attained, becoming the ancestor of all Buddhas, the arising of the time and opportunity for the teachings to abide, from the essence of the precious teachings, Kuntuzangpo, my mind, whoever knows and realizes that, is equal to a thousand Buddhas. That is Desheg Yongdu. In order to manifest this meaning, what kind of teacher, to what kind of student,
what kind of time and place, the distinction of friends and substances, how to teach the instructions, truly taught through seven doors. First, one with faith, diligence, and wisdom, skilled in all vehicles, especially skilled in the Great Vehicle, one with Bodhicitta, compassion, and diligent effort, one with a gentle stream, broad mind, and generosity, a lama with qualities, if empowerment is given, both are liberated, one should abandon what is contrary to that. Secondly, a student with faith and respect, great devotion and service, aversion to samsara, diligence in striving for renunciation, seeing the lama as a Buddha, showing great pure vision and devotion. It should not be contrary to that. The time is late summer and autumn, small spring and winter, and the two frosts are excellent. The three times are without gathering and scattering, unwavering diligence is the time. The place is one that steals the radiance of the east, the sun rises early and the evening rays gather, free from enemies, thieves, and harm,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བས་ཞབས་བཅགས་དབེན་གནས་པ༔ ཡིད་དང་མཐུན་པ་མཆོག་ཏུ་གཅེས༔ གྲོགས་ནི་
དུག་ལྔ་ཤས་ཆུང་བའི༔ ངང་རྒྱུད་རིང་ཞིང་ཁོག་ཡངས་པའི༔ བློ་བརྟན་ཞི་དུལ་གཞུང་བཟང་ཞིང༔ ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས༔ རྫས་ནི་ཉམས་ལེན་ཞོར་སྤྱད་ཙམ༔ འཚོ་བ་མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་པའི་ཆས༔ འབྱོར་ཚད་བསྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་བཅས༔ མེ་ཏོག་དབང་ཡོན་མཆོག་ཏུ་བསྔགས༔ གདམས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཚུལ་ནི༔ རྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་དང༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འོ༔ དང་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མ་རྟོགས་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས༔ རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་གསུངས་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ནི༔ རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གསང་བ་སྙིང་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ དེ་ནས་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་རྣམས༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ གྲུབ་པའི་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད༔ དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་ལེན་ཕྱིར་དུ༔ རང་རང་རྟགས་བཞིན་ལྷགས་པ་ན༔ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དུས་གཅིག་འདུས༔ དེ་ནས་དོན་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི༔ རྒྱུད་བསྐུལ་བདེན་པ་བདར་བའི་ཚེ༔ བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས༔ དཔལ་དགུའི་གཏེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དགུ༔ གྲུབ་ཆེན་ཀུན་ལ་སོ་སོར་སྤྲད༔ དེ་ཚེ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར༔
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་པས༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི༔ བཀའ་བསྟན་མན་ངག་ཀློང་དུ་ཆུད༔ གཡའ་རི་གངས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ འཛམ་གླིང་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱས༔ དེ་ནས་གཟིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གདུལ་བྱར་གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྨིང་དང་ནི༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དོན་ཆེད་དུ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་བར་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་མངའ་བདག་ལ་ཕོག་པས༔ གདན་དྲངས་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས༔ བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་ཡི༔ སོ་སོའི་ལྷ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༔ ཡང་དག་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་བར་བྱས༔ བན་དེ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ བྲག་ལ་ཕུར་པ་ཐེབས་པར་བྱས༔ ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ རྟ་སྐད་སྤྱི་བོར་ཐོན་པར་བྱས༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ ཕུར་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབས་ཐབས་བཤད༔ མི་རོ་གསེར་བསྒྱུར་ནུས་པར་བྱས༔ འབྲོག་མི་དཔལ་

【汉语翻译】
圣者足迹所至寂静处，与心相契最为珍。益友需是五毒烦恼少，心胸宽广具耐心，心坚性稳品行端，结交如是益友伴。财物仅供修行用，生活供品修法器，量入为出知满足，鲜花供养尤为佳。如何传授此教法，讲述传承之历史，以及由此生之教言。最初普贤金刚持，为度未悟鲁扎者，化身大胜黑汝嘎，所说种种续部类，总集于金刚法中，化为自生佛塔坛城之，秘密心髓之宝藏。此后印度众成就者，于各自处所勤修持，为得成就本尊之慈悲精华，为得成就之福分，如其各自之征兆显现时，于增乐叠塔之，八方汇聚于一时。此后为使二利成就之，续部策励，验证真实性之时，从增乐叠塔中，空行事业自在母，将九种功德之宝箧九个，分别授予众成就者。彼时莲花黑汝嘎，
降临安乐逝众之教谕，安乐逝众等之，教言口诀融入心中。于雅日神山中修行，平息赡部洲之障碍。此后以四种观察，视赤松德赞为所化，为使佛教之基石，为利有情之福德，视降伏藏地之神魔，以大悲触动，迎请建造吉祥桑耶寺，开启八教坛城后，鲜花落于何处，即开示彼之本尊续部修法。向努钦·南喀宁波，开示正法续与修法，将日月置于座垫上。向班迪达·桑吉益西，开示阎魔续与修法，令金刚橛没入岩石中。向年蓝·嘉瓦乔扬，开示马头明王续与修法，令马鸣之声现于顶轮。向觉姆·喀钦措嘉，开示金刚橛续与修法，令尸体得以化为黄金。向卓弥·贝

【英语翻译】
The secluded place where the Victorious One has set foot, is cherished as most agreeable to the mind. A friend should have little of the five poisons, be patient, broad-minded, steadfast, peaceful, and of good conduct; associate with such a friend who is agreeable to the mind. Possessions should be just enough for practice, livelihood should consist of offerings and implements for accomplishment, be content with what one has, and flowers are highly praised as offerings. As for how the instructions are given, it is through explaining the history of the lineage, and the instructions that arise from it. First, Kuntuzangpo Vajradhara, in order to subdue the uncomprehending Rudra, transformed into the Great Supreme Heruka, and all the various tantric divisions that were spoken, were condensed into the Vajra Dharma, and became the treasure of the secret essence of the self-arisen stupa mandala. Then, the great Indian Siddhas, by practicing in their respective places, for the sake of obtaining the essence of the compassion of the accomplished Yidams, in order to receive the fortune of accomplishment, when they appeared according to their respective signs, they gathered at the eight cardinal and intermediate directions of the Bliss-Making Stacked Stupa at one time. Then, when the tantra was urged and the truth was verified for the sake of the two benefits and accomplishments, from the Bliss-Making Stacked Stupa, the Dakini Karma Wangmo Che, gave the nine treasure chests of the nine glories to all the great Siddhas separately. At that time, Padma Heruka,
the command of the Peaceful and Deceased Assembly descended, and the instructions and oral teachings of the Peaceful and Deceased Assembly and others were absorbed into the mind. He practiced in the Ya Ri Gang mountains, and pacified the obstacles of Jambudvipa. Then, with the four kinds of visions, he saw Trisong Detsen as the one to be tamed, for the sake of the foundation of the Buddha's teachings, and for the benefit of sentient beings' merit, he saw the subduing of the gods and demons of Tibet, and touched by great compassion, he invited and built the glorious Samye Monastery, and after opening the mandala of the Eight Commands, whichever flower fell upon, he explained the sadhana of the deity lineage of each. To Nubchen Namkhai Nyingpo, he explained the Yangdak tantra and sadhana, and placed the sun and moon on the seat. To Pandit Sangye Yeshe, he explained the Yamantaka tantra and sadhana, and made the phurba penetrate the rock. To Ngenlam Gyalwa Choyang, he explained the Hayagriva tantra and sadhana, and made the sound of the horse appear on the crown of the head. To Jomo Kharchen Tso Gyal, he explained the Vajrakilaya tantra and sadhana, and made the corpse able to be transformed into gold. To Drokmi Pal

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ མ་མོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ མ་མོ་མངོན་དུ་འཁོལ་བར་བྱས༔ དཔལ་གྱི་སེང་གེ་
ཕྱི་མ་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་བྱས༔ པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ དྲག་སྔགས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ དྲག་སྔགས་དམོད་པས་བསྒྲལ་བར་བྱས༔ ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ༔ ཆེ་མཆོག་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ ཏིང་འཛིན་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས༔ དེ་ཚེ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ༔ དད་པའི་ཡུས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས༔ བཀའ་བབས་བརྒྱད་ལ་སྨན་པ་བཞིན༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་དད་པ་ནི༔ ཐེག་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན༔ སྙིང་ལ་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱལ༔ བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བ་ན༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་བཀའ་དང་ལུང༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གཏད༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཕོག༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཕོག༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་བྱས༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཕོག༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ དུས་ཚིག་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་འབྱུང་བར་བྱས༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ལ༔ སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་དང༔ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་
གདམས་པ་འོ༔ དང་པོ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་གྱི༔ དབང་དོན་བསྒོམ་རིམ་དམ་ཚིག་བཅས༔ རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་ཀུན་ཚང་བ༔ ཕུང་ཁམས་སྨིན་པའི་ས་བོན་བཞག༔ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རིམ་གཉིས་ལ༔ བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༔ རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནི༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ལམ་དང་འབྲས་བུར་འདུ་བ་ལས༔ དེ་ལ་དབང་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་དེའི་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ༔ ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ༔ གྲུབ་མཐའ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད༔ འདའ་ཀ་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲས་འཕོ་བའོ༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེའང་དབང་གིས་སྨིན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དང་པོ་ཐུན་མོང་ཕྱིའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ

【汉语翻译】
གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ 对于智慧，
མ་མོའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ 讲述了母续和修法，
མ་མོ་མངོན་དུ་འཁོལ་བར་བྱས༔ 使母神显现并役使。
དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཕྱི་མ་ལ༔ 对于后来的吉祥狮子，
མཆོད་བསྟོད་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། 讲述了供赞续和修法，
ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་བྱས༔ 使天魔成为奴仆。
པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ 对于帕廓·贝若扎那，
དྲག་སྔགས་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ 讲述了猛咒续和修法，
དྲག་སྔགས་དམོད་པས་བསྒྲལ་བར་བྱས༔ 以猛咒诅咒而解脱。
ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ༔ 对于梵天神花，
ཆེ་མཆོག་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ 讲述了至尊续和修法，
ཏིང་འཛིན་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱས༔ 使禅定不动摇。
དེ་ཚེ་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ༔ 那时，朗卓译师，
དད་པའི་ཡུས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས༔ 因信仰的驱使无法忍受，
བཀའ་བབས་བརྒྱད་ལ་སྨན་པ་བཞིན༔ 犹如八教降临的四种良药，
ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་དད་པ་ནི༔ 对大乘佛法的信仰，
ཐེག་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན༔ 象征着大乘慈悲的智慧。
སྙིང་ལ་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱལ༔ 犹如心脏被击中一样昏厥，
བརྒྱལ་ཞིང་ས་ལ་འགྱེལ་བ་ན༔ 昏厥并倒在地上时，
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ 莲花生大师，
དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་ནི༔ 视其为可调伏之对象，
བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་བཀའ་དང་ལུང༔ 诸佛总集之教言和传承，
ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གཏད༔ 交付于朗卓译师。
སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཕོག༔ 身之加持触及身体，
རྒྱལ་བའི་བཀའ་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱས༔ 开启了诸佛的教言。
གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཕོག༔ 语之加持触及语言，
མི་བརྗེད་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་བྱས༔ 具有不忘陀罗尼。
ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཕོག༔ 意之加持触及心意，
ཤེས་བྱ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱས༔ 使所知无碍。
ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ 以功德事业之加持，
དུས་ཚིག་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ན༔ 在后来的时机成熟时，
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གར༔ 为了众生的利益，化现之舞，
མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་འབྱུང་བར་བྱས༔ 从一端到另一端显现。
དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ལ༔ 对于由此而生的口诀，
སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་དང༔ 成熟的灌顶，
གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་
གདམས་པ་འོ༔ 解脱的口诀。
དང་པོ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་གྱི༔ 首先是如法的灌顶，
དབང་དོན་བསྒོམ་རིམ་དམ་ཚིག་བཅས༔ 灌顶的意义、修持次第和誓言，
རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་ཀུན་ཚང་བ༔ 缘起支分全部具足，
ཕུང་ཁམས་སྨིན་པའི་ས་བོན་བཞག༔ 种下蕴界成熟的种子。
གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རིམ་གཉིས་ལ༔ 在解脱的二种次第中，
བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༔ 生起次第，
རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ༔ 圆满次第。
བསྐྱེད་རིམ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ 生起次第如水中月、彩虹，
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ 观修显现而无自性。
ས་མ་ཡ༔ （藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印）
༁ྃ༔ （藏文：༁ྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས༔ 从八教猛尊诸佛总集中，
ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནི༔ 具有道果的口诀大密智慧心髓，
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 向吉祥黑汝嘎顶礼！
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིའི་ལམ་དང་འབྲས་བུར་འདུ་བ་ལས༔ 金刚乘无上道的道路和果实全部汇集于四灌顶的道路和果实中，
དེ་ལ་དབང་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་དེའི་ལམ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ༔ 其中，第一个瓶灌顶的道路是广大甚深的生起次第，
ལྟ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ༔ 见解是自性三者，
གྲུབ་མཐའ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད༔ 宗派是轮回涅槃无别，
འདའ་ཀ་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྒྲས་འཕོ་བའོ༔ 迁逝母是光团以声音转移。
འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ 果是化身任运成就。
ས་མ་ཡ༔ （藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
དེའང་དབང་གིས་སྨིན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དང་པོ་ཐུན་མོང་ཕྱིའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ

【英语翻译】
Regarding the wisdom of Gyi Yeshe,
It explains the Tantra and methods of practice of the Mamo.
It caused the Mamo to appear and be subjugated.
Regarding the later Glorious Lion,
It explains the Tantra and methods of practice of offering and praise.
It caused the gods and demons to be subjugated as servants.
Regarding Pagor Vairocana,
It explains the Tantra and methods of practice of fierce mantras.
It liberated through fierce mantra curses.
Regarding Tsangpa Lhayi Metok,
It explains the Tantra and methods of practice of the Great Supreme.
It made the samadhi unwavering.
At that time, Langdro Lotsawa,
Unable to bear the force of faith,
Like the four medicines for the eight commands,
The faith in the Mahayana Dharma,
Represents the wisdom of the Mahayana compassion.
He fainted as if struck in the heart,
When he fainted and fell to the ground,
Master Padmasambhava,
Seeing him as someone to be tamed,
Entrusted the teachings and transmissions of the Union of All Sugatas
to Langdro Lotsawa.
The blessing of the body touched the body,
He opened the commands of the Buddhas.
The blessing of speech touched the speech,
He was endowed with the Dharani of non-forgetting.
The blessing of the mind touched the mind,
He made knowledge unobstructed.
Through the blessings of qualities and activities,
When the time came later,
For the benefit of beings, the dance of emanation,
Appeared from one end to the other.
Regarding the instructions that arose from that,
The empowerment that ripens,
And the instructions that liberate.
First, the empowerment is done properly,
With the meaning of the empowerment, the stages of meditation, and the vows,
Complete with all the branches of interdependence,
It plants the seeds for the ripening of the aggregates and elements.
In the two stages that liberate,
There is the stage of generation,
And the stage of completion.
The generation stage is like the moon in water and a rainbow,
Meditate on appearances as being without inherent existence.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Hūṃ!
From the Eight Commands, Wrathful Ones, Union of All Sugatas,
The instructions with the path and the fruit, the Great Secret Essence of Wisdom,
I prostrate to the Glorious Heruka!
From the Vajrayana, the unsurpassed path and all the fruits, which are gathered into the paths and fruits of the four empowerments,
Therein, the first empowerment, the vase empowerment, its path is the vast and profound generation stage,
The view is the three essences,
The tenet is that samsara and nirvana are inseparable,
The Adakama is the mass of light that transforms with sound.
The fruit is the spontaneously accomplished Nirmanakaya.
Samaya!
Also, because it is ripened by empowerment, the first path of wisdom that liberates is the common outer generation stage, like the moon in water and a rainbow.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ༔ བདག་
དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་མདངས༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གསལ་བ༔ བརྟན་པ༔ ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་གསང་བའི་ལམ་བཟང་འདི༔་་་་ལམ་མངོན་དུ་གསལ་བ་ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །མཆན། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བཅུད་ལོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔ ལམ་སྟོན་མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཇལ་བ་དཀའ༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཆོས་དང་མཇལ་དཀའ་བས༔ ཐོབ་དཀའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་མཛོད༔ མྱུར་དུ་མ་བརྩོན་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཅིང༔ འཆི་དུས་རང་རིག་གར་འཁྱམས་ཆ་མེད་ཀྱིས༔ དགེ་སྤྱོད་མཐོ་རིས་སྡིག་སྤྱོད་ངན་སོང་གི༔ ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱེས་ཏེ་ཐར་ལམ་སྙོགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ངན་སོང་གཡང་སར་མ་འགྲོ་བར༔ གཏན་བདེའི་མཆོག་གསུམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༔ གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་མཐར་ཐུག་ནི༔ སྨོན་འཇུག་བདག་བས་
གཞན་གཅེས་སྙིང་རྗེ་གཅེས༔ ལམ་གྱི་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡུལ་བླ་མ་ལྷ་ལ་སྟེ༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ སྦྱོང་གཞི་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་བྱེད་སེམས་དཔའི་ཁྲུས༔ མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བུམ་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་འཇུག་པ་ཞུས༔ བུམ་པ་ལྷ་དབང་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ༔ ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཚིག་དང་རིག་རྩལ་གྱིས༔ ཕུང་ཁམས་བཅུད་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་རྫོགས་རིམ་སྨིན་པར་བྱ༔ སྨིན་གྲོལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ནུས་པས་བསྲེ༔ ལྟ་བས་རྩལ་འབྱིན་སྒོམ་པས་བོགས་འདོན་ཅིང༔ སྤྱོད་པས་ཆུན་བཅིངས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ༔ རང་དོན་འགྲུབ་ནས་གཞན་དོན་མི་གཡེལ་ཞིང༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་དོན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ལུས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྨད་བྱུང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས༔ ཕོ་བྲང་རིགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་རྟེན༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིང༔ ཕོ་བྲང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བསྒྲུབ་ཅིང༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་ལྔ་རིགས་ལྔ་མངོན་གྱུར་དུ༔ རྩ་ཁ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ༔ བདག་\nདམ་ཚིག་སེམས་དཔའ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་བྱ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རང་མདངས༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་གསལ་བ༔ བརྟན་པ༔ ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་གསང་བའི་ལམ་བཟང་འདི༔་་་་ལམ་མངོན་དུ་གསལ་བ་ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་ལམ་མོ། །མཆན། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བཅུད་ལོངས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང༔ ལམ་སྟོན་མཚན་ལྡན་བླ་མ་མཇལ་བ་དཀའ༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཆོས་དང་མཇལ་དཀའ་བས༔ ཐོབ་དཀའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་མཛོད༔ མྱུར་དུ་མ་བརྩོན་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཅིང༔ འཆི་དུས་རང་རིག་གར་འཁྱམས་ཆ་མེད་ཀྱིས༔ དགེ་སྤྱོད་མཐོ་རིས་སྡིག་སྤྱོད་ངན་སོང་གི༔ ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱེས་ཏེ་ཐར་ལམ་སྙོགས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ངན་སོང་གཡང་སར་མ་འགྲོ་བར༔ གཏན་བདེའི་མཆོག་གསུམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༔ གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་མཐར་ཐུག་ནི༔ སྨོན་འཇུག་བདག་བས་\nགཞན་གཅེས་སྙིང་རྗེ་གཅེས༔ ལམ་གྱི་ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡུལ་བླ་མ་ལྷ་ལ་སྟེ༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ སྦྱོང་གཞི་ཉོན་མོངས་སྦྱོང་བྱེད་སེམས་དཔའི་ཁྲུས༔ མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་བུམ་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་འཇུག་པ་ཞུས༔ བུམ་པ་ལྷ་དབང་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ༔ ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་ཚིག་དང་རིག་རྩལ་གྱིས༔ ཕུང་ཁམས་བཅུད་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་རྫོགས་རིམ་སྨིན་པར་བྱ༔ སྨིན་གྲོལ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ནུས་པས་བསྲེ༔ ལྟ་བས་རྩལ་འབྱིན་སྒོམ་པས་བོགས་འདོན་ཅིང༔ སྤྱོད་པས་ཆུན་བཅིངས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ༔ རང་དོན་འགྲུབ་ནས་གཞན་དོན་མི་གཡེལ་ཞིང༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་དོན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ལུས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྨད་བྱུང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས༔ ཕོ་བྲང་རིགས་ལྔ་འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་རྟེན༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིང༔ ཕོ་བྲང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བསྒྲུབ་ཅིང༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་ལྔ་རིགས་ལྔ་མངོན་གྱུར་དུ༔ རྩ་ཁ",
  "chinese_translation": "布玛（藏文：བུ་སྣང་）显现而自性不成立，我（藏文：བདག་）\n誓言勇识（藏文：དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ），心间智慧勇识（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ），心命禅定勇识（藏文：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ）即以三勇识的体性来修持，并以精华智慧圆满次第来增广稳固。显现而自性不成立的空性，明而无执着的自光，气心无二的智慧之游舞明亮，稳固，对于达到极致应当修习。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。善逝总集秘密的殊胜道，……显现明晰的道是共同事业之道。注释：听闻思维修的精华享用追随者们，闲暇圆满珍宝极其难得，指路具相上师相遇难，大乘密咒佛法相遇难，故将难得之义的果实现前吧。迅速不勤奋则死亡无定，死亡之时自明流浪何处不定，故善行生天恶行堕恶趣，区分道路之差别而寻求解脱道。不堕罪障恶趣悬崖，皈依永恒安乐之三宝。密咒道之究竟是，发愿行持胜于\n自爱他惜大悲心，道之积资净障之方便，福德资粮田上师佛，果为智慧佛之佛，所净为烦恼，能净为菩萨之浴，从具相上师的慈悲宝瓶中，祈请获得善逝修法噶举之入门。宝瓶生于佛力秘密，生于智慧之语和才华，净化蕴界精华之分别念相续，生起次第本尊圆满次第成熟之，成熟解脱无别双运以能力融合，以见解生发力量，以修习增进稳固，以行持束缚，果实显现。自身目的达成后不忘利他，将空性大悲心带入道中。闲暇圆满有意义的胜者之身，胜者的意趣稀有无别，宫殿五部五大明妃之所依，脉界勇父空行之自性中，汇集众多无有艰难之精华，宫殿身体之坛城修持本尊，本来清净法身之意趣自性，蕴五大五部显现为，脉

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་བོ་
མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་སྤྱོད་ལམ་ཆུན་གྱིས་གཅུན༔ བཞི་པ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེ་བཙན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་པའི༔ ནུས་རྩལ་བཅུ་འདུས་འབྲེལ་བའི་དོན་ལྡན་གྱིས༔ ཚེ་འདིར་དགྲ་བགེགས་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ནས༔ ཕྱི་མ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མངོན་གྱུར་ནས༔ རང་དོན་ཆོས་སྐུ་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ཡིས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དཔལ་འདིས་མངོན་དུ་གྱུར༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་གང་འདུལ་རིག་སྔགས་བཅུད༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི༔ རང་གསལ་ཆེ་མཆོག་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དང་ཆ་བྱད་འབར་བ༔ ཡུམ་གནམ་ཞལ་གྱི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་
སྐུ་ཅན༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ༔ ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ནན་ཏན་བསླབ༔ གསལ་བར་གྱུར་པ་ན་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ མགྲིན་པའི་ཨཱཿདབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཁྲག་འཐུང་ཡང་དག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ ལྟེ་བའི་ཨ་བཅོམ་ལྡན་ཕུར་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ གསང་བའི་བྷྱོཿམངོན་རྫོགས་མ་མོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ སྤྱི་གཙུག་གསེར་རྩའི་སྒོ་ཧྲཱིཿབླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ བརླ་གཡས་ཐབས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ བརླ་གཡོན་ཤེས་རབ་ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་བསྐྱོད་པའི་ཁྲོཾ་དམར་ནག་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འཕྲོ་བ༔ གཞན་ཡང་ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལམ་མེ༔ རྩ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུ་ཤིགས་སེ༔ ཁམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་ཐུགས་སུ་ལྷན་ནེ༔ སྙིང་པོ་རླུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་དཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མས་དཔའ་བོ་\nམཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་བཅས༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་སྤྱོད་ལམ་ཆུན་གྱིས་གཅུན༔ བཞི་པ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེ་བཙན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་པའི༔ ནུས་རྩལ་བཅུ་འདུས་འབྲེལ་བའི་དོན་ལྡན་གྱིས༔ ཚེ་འདིར་དགྲ་བགེགས་མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ནས༔ ཕྱི་མ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མངོན་གྱུར་ནས༔ རང་དོན་ཆོས་སྐུ་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ཡིས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་དཔལ་འདིས་མངོན་དུ་གྱུར༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་གང་འདུལ་རིག་སྔགས་བཅུད༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་ལུས་དཀྱིལ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི༔ རང་གསལ་ཆེ་མཆོག་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དང་ཆ་བྱད་འབར་བ༔ ཡུམ་གནམ་ཞལ་གྱི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་\nསྐུ་ཅན༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ༔ འཁོར་ལོ་ལྔ༔ ཡན་ལག་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ནན་ཏན་བསླབ༔ གསལ་བར་གྱུར་པ་ན་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་ཡི་གེ་ཨོཾ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ མགྲིན་པའི་ཨཱཿདབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཁྲག་འཐུང་ཡང་དག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ ལྟེ་བའི་ཨ་བཅོམ་ལྡན་ཕུར་པ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ གསང་བའི་བྷྱོཿམངོན་རྫོགས་མ་མོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ སྤྱི་གཙུག་གསེར་རྩའི་སྒོ་ཧྲཱིཿབླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ བརླ་གཡས་ཐབས་ཀྱི་ཧཱུྃ་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ བརླ་གཡོན་ཤེས་རབ་ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ༔ ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་བསྐྱོད་པའི་ཁྲོཾ་དམར་ནག་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་སུ་འཕྲོ་བ༔ གཞན་ཡང་ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལམ་མེ༔ རྩ་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུ་ཤིགས་སེ༔ ཁམས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་ཐུགས་སུ་ལྷན་ནེ༔ སྙིང་པོ་རླུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་\nཀྱི་དཀ

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་རིག་སྟོང་དུ་ལྷང་ངེར་བསྒོམ་ནས་ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་ལས་མ་གཡོས་པར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་འཆར་བ་དང༔ སྔགས་སུ་ཤེས་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སུ་ཐེབས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ་སྟེ༔ ལུས་རྩའི་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་གསལ༔ ངག་རླུང་གི་སྟོང་ར་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་དང་སེམས་བསྲེ༔ ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོང་ར་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱས་གདབ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ རྩ་སྦྱོང་བའང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཤིང༔ ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ཉམས་ལེན༔ བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་ལམ༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས༔ གྲུབ་མཐའ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས༔ འདའ་ཀ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ༔ དེ་ལ་ལུས་དང༔ རྩ་དང༔ རླུང་ལམ་འབྱོངས་པས༔ ལམ་གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་དང་པོ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་བྱའོ༔ ལུས་ཀྱི་ཆུན་ལེགས་པར་བཙལ༔ རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྐབས་གཡས་རོ་མ་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ་ནས་ཕྱིར་སོང༔ ནང་དུ་འཇུག་པ་གཡོན་རྐྱང་མ་ཆུའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་ནས་བྱུང༔ རླུང་ནང་དུ་གནས་དུས་དབུ་མ་ལ་ཆོས་བཞི་ལྡན་ནང་དུ་བགང༔ དེའང་པདྨའི་སྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བ༔ ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ༔ ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ༔
རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའོ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་བསྲེས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དགུ་ལས༔ དམིགས་ཐུན་དང་པོ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་ན་ཀྵཿཡིག་དམར་ནག་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་གསལ༔ ལྟེ་བར་ཨཾ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་གསལ༔ དེ་ནས་རླུང་མེ་མ་དང་གཉིད་མ་རྩེ་སྤྲད་པས་གསུམ་མདོར་མེ་འབར༔ ཀྵཿཡིག་ཆེར་འབར༔ མེ་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས༔ ཨཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆ་ཕྲ་བ་བབས་པས་ཀྵཿའི་མེ་གཡོས༔ འབར་འཛག་ལ་དམིགས་ཤིང་རླུང་ཁ་སྦྱར༔ ལམ་སྦྱངས༔ ལྟ་བ་བསྐྱང༔ དྲོད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བཏང༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་གཉིས་པ༔ རླུང་གིས་མེ་གཡོས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔ འབར་འཛག་གི་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དམིགས་པ་མེད་པར་བསྲེ༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་གསུམ་པ༔ དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་གསལ་བཏབ༔ འོག་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མེ་སྦར་ཞིང༔ སྟེང་

【汉语翻译】
将轮涅明空澄然观想，四座或六座中不离金刚誓言，将蕴、界、处所有粗细全部观为本尊身，知为咒语，证入为智慧。萨玛雅，嘉嘉嘉。之后修学三种圆满次第：身脉之空隙，光明自性极明；语风之空隙，与出入住三处和合心；意禅定之空隙，将本尊身观为空明大乐而增盛，取为道用。修脉也极为重要，并且也要做身之幻轮。萨玛雅，嘉嘉嘉。二是秘密灌顶之修法：自生加持道，见为自生智慧，宗派不杂圆满，迁识光明之口诀，果为受用圆满之自性取为道用。因此，身、脉、风道通达后，二道次第中首先要精进修风瑜伽。善寻身之脉结，风外出时，右啰嘛为火之自性，从红色而出；入内时，左惹嘛为水之自性，从白色而生；风住于内时，以具足四法之中央脉充满于内。即如莲花之丝线般纤细，如水树之树干般正直，如芝麻油灯般明亮，如茜草花般红色。如是观想有相无相和合而修持。萨玛雅。之后，将拙火瑜伽取为道用，其中有九种：观想一座中，如是明观的同时，脐下四指处，（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）字红黑色头朝下观想清楚，脐间（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字颜色红白清楚。之后，风火母与睡眠母交合，于三叉路口燃火，（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）字猛烈燃烧，火触及（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字，从（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字降下细微甘露之流，（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）字之火摇动，观想燃烧滴落而合风，净治脉道，增长见解，使暖乐增长广大。萨玛雅。观想二座中，风摇动火，催动顶轮（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字之菩提心甘露，燃烧滴落之智慧混合为一，不作意而混合。萨玛雅。观想三座中，明观中脉颜色红色，左右二脉颜色白色，与下风一同燃火，上

【英语翻译】
Meditate clearly on the emptiness of samsara and nirvana, and in the four or six sessions, do not deviate from the Vajra vow. Visualize all the gross and subtle aggregates, elements, and sense bases as deity forms, recognize them as mantras, and realize them as wisdom. Samaya, Gya Gya Gya. Then, study the three stages of completion: the emptiness of the body's channels, the nature of light is extremely clear; the emptiness of speech and wind, mix the mind with the three places of coming, going, and dwelling; the emptiness of mind and samadhi, cultivate the deity form as clear emptiness and great bliss, and take it as the path. Channel practice is also very important, and body exercises should also be done. Samaya, Gya Gya Gya. Second, the practice of secret empowerment: the path of self-generation and blessing, the view is self-born wisdom, the school is unmixed and complete, the oral instructions of clear light transference, the result is the nature of perfect enjoyment taken as the path. Therefore, when the body, channels, and wind paths are mastered, in the second path of the completion stage, first diligently practice wind yoga. Carefully search for the knots of the body's channels. When the wind goes out, the right roma is the nature of fire, and goes out from red; when it enters, the left rama is the nature of water, and arises from white; when the wind dwells inside, the central channel, which possesses four qualities, is filled inside. That is, it is as thin as a lotus thread, as straight as the trunk of a water tree, as bright as a sesame oil lamp, and as red as a madder flower. Thus, practice by mixing with and without focus. Samaya. Then, take the Tummo yoga as the path, which has nine parts: In the first session of visualization, while visualizing clearly in this way, four fingers below the navel, visualize the (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: sha) syllable in red-black color facing downwards clearly, and in the navel, visualize the (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: weng) syllable in reddish-white color clearly. Then, when the wind fire mother and the sleeping mother unite, fire blazes at the tri-junction, the (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: sha) syllable blazes greatly, and when the fire touches the (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: weng) syllable, a thin stream of nectar descends from the (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: weng) syllable, causing the fire of the (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: sha) syllable to move. Focus on the blazing and dripping, and combine the wind, purify the channels, increase the view, and let the warmth and bliss increase greatly. Samaya. In the second session of visualization, the wind moves the fire, stimulating the nectar of the Bodhicitta of the (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: hang) syllable at the crown of the head, and the wisdom of blazing and dripping mixes and becomes one, mixing without intention. Samaya. In the third session of visualization, clearly establish the central channel as red in color, and the left and right channels as white in color, and ignite the fire together with the lower wind, and above

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱང་སེམས་འཛག་པ་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གིས་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྐྱང༔ ས་མ་ཡ༔
དམིགས་ཐུན་བཞི་པ་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པ་ལ༔ དང་པོ་ལྟེ་བའི་ཕྱི་སྐོར་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་སྟོང་གསལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་ཞིང༔ ནང་སྐོར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་དམར་པོར་གསལ་བ་རང་མདངས་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ལྟེ་བར་ཨཾ་གསལ༔ གསུམ་མདོར་མེ་སྦར༔ རླུང་ཁ་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག༔ ཨཾ་ལས་མེ་ཁ་དོག་དམར་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ་སྦར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་ལྔ་པ༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་སྙིང་ཁའི་ཕྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ནང་སྐོར་བཅས་སྟོང་གསལ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོ་སྐྱ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་ཨཾ་དང་བཅས་གསལ༔ ཨཾ་ལས་མེ་ཆ་ཕྲ་བ་འབར་ཧཱུྃ་གིས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བསྐུལ༔ འབར་འཛག་དཀར་དམར་དང་མེ་ཁ་སྦྱར༔ ལྟ་བ་བསྐྱང༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྣང་རྟགས་ལྔ་ནི༔ གཡས་ཐབས་ཀྱི་དབང་སྟེ༔ དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར༔ མར་མེ་མཁའ་སྣང་ལྟ་བུའོ༔ གཡོན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པར༔ མུན་ནག༔ གཞའ་ཚོན༔ གློག༔ ཟླ་བའི་འོད་ཟེར༔ ཉི་མ་ལྟ་བུའོ༔ རྨི་ལམ་གྱི་མཐོང་སྣང་ཅི་རིགས་པ་དང༔ ཉམས་ཐམས་ཅད་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་དྲུག་པ༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་གསལ་བ་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱང་གསལ་བ་ཙམ་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཕྱི་འཁོར་རེ་བཞི་
ལ༔ ཨཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་གཡོན་སྐོར་དང༔ ཀཱ་ལི་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་པར་གཡས་སྐོར་དང༔ ནང་སྐོར་བརྒྱད་ལ་སྔ་མ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད༔ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བལྟ་བ༔ སྙིང་ཁར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཟུང་བཞི་ཡིག་འབྲུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ༔ མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡོན་སྐོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བལྟ་བ༔ ལྟེ་བ་ཨཾ༔ སྤྱི་བོའི་འདབ་མ་སོ་གཉིས་ལ་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་ལྟེ་བར་ཧཾ་བཅས་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ༔ དེ་ལྟར་གསལ༔ དེ་རླུང་མེ་མ་དང༔ གཉིད་མ་རྩེ་སྤྲད༔ གསུམ་མདོར་མེ་སྦར༔ ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཕོག༔ རླུང་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཡས་རོ་མ་ནས་སོང༔ སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྲེགས༔ ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་མགྲིན་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྲེགས༔ ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག༔ ཧཾ་འོད་དུ་ཞུ་རྐྱང་མ་ནས་བབས༔ མགྲིན་པའི་ཡིག་འབྲུ་སྔར་བཞིན་གསལ་གདབ་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཡང་རྐྱང་མ་ནས་སོང༔ སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསལ་གདབ་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཡང་རྐྱང་མ་ནས་སོང༔ ལྟེ་བའ

【汉语翻译】
与风一起，菩提心降临，无二无别，以无缘的方式守护。萨玛雅。
第四座观修，依赖于轮。首先，脐轮的外圈六十四脉瓣，自然而然地显现清明。内圈八脉瓣上，阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏，显现为红色，并带有自身的光彩。脐轮中心显现（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿木）。在三叉路口点燃火焰。通过吹气，击中脐轮的（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿木）。从（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿木）中发出红色火焰，触感炽热。萨玛雅。第五座观修：观修两个轮，心轮的外圈和内圈都空明。心轮中心，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝绿色，头朝下垂，与（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿木）一起显现。从（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿木）中发出细微的火焰，燃烧，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）催动白色菩提心。燃烧的火焰与降临的白色和红色菩提心融合。守护观想。萨玛雅。此时有五种显现的征兆：右侧是方便的显现：如烟雾、阳焰、萤火虫、火把，如灯、天空的景象。左侧是智慧的摄持：如黑暗、彩虹、闪电、月光、太阳。以及梦中出现的各种景象，所有体验都应视为偶然发生而守护。萨玛雅。第六座观修：第三轮的显现：仅是咒语的两个轮也显现，脐轮的外圈六十四脉瓣上，两个阿里的行列逆时针旋转，两个嘎里的行列顺时针旋转，内圈八脉瓣上如前一样有八个字。所有字都是红色，头朝上。心轮的八脉瓣上，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）成对的四个字，黑色，头朝下。喉轮的十六脉瓣上，十六个阿里逆时针旋转，红色，头朝上。脐轮是（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿木）。顶轮的三十二个脉瓣上，嘎里顺时针旋转，中心有（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），白色，头朝下。就这样显现。然后风和火的母亲，以及睡眠的母亲交合，在三叉路口点燃火焰，击中脐轮的（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿木）。具有风和热的自性，从右侧的罗玛脉离开。燃烧心轮的字。再次从罗玛脉离开，燃烧喉轮的字。再次从罗玛脉离开，击中顶轮的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）。（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）融化成光，从江玛脉降下。喉轮的字如前一样显现，固定并增长。再次从江玛脉离开。心轮的字显现，固定并增长。再次从江玛脉离开。脐轮

【英语翻译】
Together with the wind, the bodhicitta descends, non-dual and of one taste, maintain it without objectification. Samaya.
The fourth session of contemplation, based on the chakra: First, the outer circle of the navel chakra, the sixty-four petals, naturally appear clear. On the inner circle of eight petals, A, Ka, Tsa, Dza, Da, Pa, Ya, Sha, appear red and with their own radiance. In the center of the navel, (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Am) appears. Ignite the fire at the tri-junction. By blowing air, strike the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Am) of the navel chakra. From (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Am), a red-colored fire emerges, burning with heat. Samaya. The fifth session of contemplation: Contemplate the two chakras, the outer and inner circles of the heart chakra, as empty and clear. In the center of the heart chakra, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) bluish-green, with its head hanging down, appears together with (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Am). From (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Am), a subtle flame blazes, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) urges the white bodhicitta. The blazing and descending white and red bodhicitta merge with the fire. Maintain the view. Samaya. At that time, there are five signs of appearance: On the right, it is the power of skillful means: like smoke, mirage, firefly, torch, like a lamp, the appearance of the sky. On the left, it is gathered by wisdom: like darkness, rainbow, lightning, moonlight, sun. And whatever dream visions appear, all experiences should be regarded as incidental and maintained. Samaya. The sixth session of contemplation: The appearance of the third chakra: Even just the two wheels of mantra appear, on the outer circle of the navel chakra, the sixty-four petals,
two rows of Ali rotate counterclockwise, and two rows of Kali rotate clockwise, especially. On the inner circle of eight petals, there are eight letters as before. All the letters are red, facing upwards. On the eight petals of the heart chakra, (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूँ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum) (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) four pairs of letters, black, facing downwards. On the sixteen petals of the throat chakra, sixteen Ali rotate counterclockwise, red, facing upwards. The navel chakra is (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Am). On the thirty-two petals of the crown chakra, Kali rotates clockwise, with (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) in the center, white, facing downwards. Thus it appears. Then the mother of wind and fire, and the mother of sleep unite, ignite the fire at the tri-junction, strike the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal meaning: Am) of the navel chakra. With the nature of wind and heat, it leaves from the right Roma channel. Burn the letters of the heart chakra. Again, it leaves from the Roma channel, burn the letters of the throat chakra. Again, it leaves from the Roma channel, strike the (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) of the crown chakra. (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) dissolves into light, descends from the Jangma channel. The letters of the throat chakra appear as before, fix and increase them. Again, it leaves from the Jangma channel. The letters of the heart chakra appear, fix and increase them. Again, it leaves from the Jangma channel. The navel chakra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨཾ་ལ་ཕོག་པས་ཨཾ་ཆེར་འབར་ཏེ༔ དབུ་མ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་ནས་གློག་གི་ཟེར་མའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་མ་ནས་སོང༔ སྙིང་ཁའི་ཧཾ་དང་མགྲིན་པའི་ཨཾ་གཉིས་ཀྱང་ཞེན་ཐོགས་མེད་
པར་བཅོམ་ཏེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབུ་མ་ལས་བབས༔ ཨཾ་དང་བཅས་ཏེ་ལྟེ་བའི་སྟེང་སོར་བཞི་ཙམ་འབར་འཛག་གི་དམིགས་པ་བསྐྱང༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་བདུན་པ༔ རང་གི་ལུས་སྟོང་པ་ལྟ་བུར་མེ་དམར་སྐྱས་ལུས་གང༔ ཡང་དམིགས་མེད་བསྐྱང༔ ཐུན་བཞི་རླུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་བརྒྱད་པ༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རཾ་དམར་ནག་བསྒོམ་པ་ལས་མེ་འབར༔ ལོང་རྩ་ནས་བརླའི་རྩ་བོ་ཆེར་ཞུགས༔ གསང་བའི་གནས་སུ་འཛོམ༔ རྣོ་བ་མྱུར་བ་དྲག་པ་རྩུབ་པ་འབར་བའི་ཚུལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ དམིགས་ཐུན་དགུ་པ༔ རླུང་དང༔ མེ་དང༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༔ དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གི་ཉམས་བསྐྱང༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ དབྱངས་གསལ་ལ་དབང་ཐོབ༔ རིགས་དྲུག་གི་སྐད་ཤེས༔ སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་བཞི་ལ་དབང༔ རླུང་གི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི་ཁ་མ་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་སྟོང་གསལ་མཆོག་གི་ཉམས་སྐྱེད༔ སྔར་གྱི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲེས༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དབང་གཉིས་པའི་གདམས་ངག་བསྟན་ཟིན་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔
དེ་དག་གི་ལུས་གནད་དུ༔ རྩ་ལ་མཉེན་ཕབ་པ་དང༔ རླུང་གི་ལམ་བསལ་བ་དང༔ ཐིག་ལེ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རྩ་བྱུག་དང་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་ངོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཕོ་བསྐོར་གཡས་གཡོན༔ སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར་རོ་སྟོད་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ༔ མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར་མགོ་བསྒྲིལ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར་རྒྱབ་འཕང་མདུན་འཕང༔ ཡན་ལག་གི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཡབ་པའོ༔ གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི༔ རྐང་འཐིལ་སྦྱར༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་རྐང་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔ སྟོང་འདྲེན་དང་སྦྲགས་ཏེ་སྤྲུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ལམ༔ ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི༔ གྲུབ་མཐའ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས༔ འདའ་ཀ་མ་འཆི་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ༔

【汉语翻译】
击中ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字猛烈燃烧，中脉稍微张开，如闪电般的光芒从中脉发出。心间的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）字和喉间的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字也毫无阻碍地被摧毁，仅仅接触就从顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）字降下甘露之流，从中脉流下。观想伴随着ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）字，在脐轮上方四指处燃烧滴落。萨玛雅。第七座观修：观想自身如虚空般，红色火焰充满全身。再次进行无相观修。四个时段，二十四次呼吸，随意进行体验。萨玛雅。第八座观修：观想双脚脚底的红色黑色རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ་）字燃烧火焰，从腿脉进入大腿的粗脉，汇集于秘密处，锐利、迅速、猛烈、粗糙、燃烧的状态如前。萨玛雅。第九座观修：风、火、世俗菩提心、胜义菩提心，观修无二无别的单一体验。萨玛雅。如此，见解自生智慧是：烦恼显现为智慧，获得对元音的掌控，了解六道众生的语言，掌握四种个别正知，因风的缘故，临终时下行风融入中脉，生起空明之殊胜体验，与之前的自生智慧融合，果报是圆满受用身，即上门解脱之道，第二个灌顶的诀窍已经讲完。萨玛雅。
这些身体要点是：软化脉，疏通气脉，转化明点。第一是：进行脉油按摩和五肢锻炼。第二是：为了解开脐轮的脉结，进行左右腹部旋转；为了解开心轮的脉结，进行上半身左右扭转；为了解开喉轮的脉结，进行头部旋转；为了解开顶轮的脉结，进行前后仰俯；为了解开四肢的脉结，进行四肢摇动。第三是转化明点：双脚脚底相合，双手结金刚拳，竖起食指，放在脚上，结合空性引导进行抖动。萨玛雅。嘉嘉嘉。第三灌顶是智慧与明妃的体验之路，坛城轮是方便道，见解是俱生智，四喜是向上提升的，宗派是乐空智慧，空行母是不死的，此时金刚萨埵将会显现。

【英语翻译】
When struck, the syllable Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) blazes intensely. The central channel slightly opens, and rays of light like lightning emanate from the central channel. The syllables Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་) at the heart and Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) at the throat are effortlessly destroyed, and upon contact, a stream of nectar descends from the Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་) at the crown of the head, flowing down the central channel. Visualize the burning and dripping, accompanied by the syllable Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་), about four fingers above the navel. Samaya. Seventh session of visualization: Visualize your body as empty, filled with red fire. Again, cultivate the non-conceptual visualization. Four sessions, twenty-four breaths, cultivate the experience as it arises. Samaya. Eighth session of visualization: Visualize red-black Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ་) syllables at the soles of both feet, from which fire blazes. From the calf veins, it enters the large veins of the thighs and gathers at the secret place. The state of being sharp, swift, intense, rough, and blazing is as before. Samaya. Ninth session of visualization: Cultivate the experience of wind, fire, relative bodhicitta, and ultimate bodhicitta as being indivisible and of one taste. Samaya. Thus, the view of self-arisen wisdom is: Afflictions arise as wisdom, mastery is gained over vowels, the languages of the six realms are understood, and mastery is gained over the four individual correct knowledges. Due to the influence of wind, at the time of death, the downward-moving wind enters the central channel, giving rise to the supreme experience of emptiness and clarity, merging with the previous self-arisen wisdom. The result is the Sambhogakaya, the path of liberation through the upper gate, the instruction on the second empowerment is now complete. Samaya.
These key points of the body are: to soften the channels, to clear the path of wind, and to transform the bindu. The first is: to practice channel massage and the five limbs. The second is: in order to untie the knot of the navel channel, rotate the abdomen left and right; in order to untie the knot of the heart channel, twist the upper body right and left; in order to untie the knot of the throat channel, rotate the head; in order to untie the knot of the crown channel, bend the back forward and backward; in order to untie the knot of the limb channels, shake the limbs. The third is to transform the bindu: join the soles of the feet, make the vajra fist with the hands, raise the index fingers, place them on the feet, and shake them in conjunction with emptiness guidance. Samaya. Gya Gya Gya. The third empowerment is the path of experience of wisdom and consort, the mandala wheel is the path of skillful means, the view is co-emergent wisdom, the four joys are ascending, the tenet is the wisdom of bliss and emptiness, the dakini is immortal, at this time Vajrasattva will appear.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ༔ བདག་ལུས་དང་གཞན་ལུས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི༔ མཉམ་མེད་དགའ་བ་བཞི་ཡི་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསླབ་
པ་ལ་ལྔ་སྟེ༔ བསྐྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ༔ དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་ལུགས་མཁན་གྱིས་ཞུན་བྱེད་པ་ལྟ་བུ༔ འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་རྫ་མའི་ཐེམ་བུ་བསྡམས་པ་ལྟ་བུ༔ འདྲེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་ཆུ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ༔ དགྲམ་པ་ལ་མཁས་པ་སྦྱིན་ཤུགས་ཅན་ཡོ་ལང་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ་ལྔའི་དང་པོ་ནི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོང་ར་སོགས་གོང་གི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་བསླབ་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་འབེབ་པ་ལ་མཁས་པ་ལུགས་མཁན་ཞུན་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་གསལ་བཞིན་དུ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུར་བལྟའོ༔ བདེ་ཤས་ཆེ་ན་ཐིག་ལེ་འཆོར་བའི་སྐྱོན་ཡོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ འཛིན་པ་དང་འདྲེན་པའི་ཐོག་མར་སྦྱང་བ་ནི༔ ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ཐོག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པ་བཞག་སྟེ༔ རང་གི་གསང་བའི་ནོར་བུའི་རྩེར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་བསམ་པ་ཡར་དབུ་མ་ནས་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་གྲངས་མང་དུ་སྦྱང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་རླུང་གཞིལ་བའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་རྫ་མའི་ཐེམ་བུ་བསྡམས་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ བདེ་བ་ཕྱིར་ཕེབས་པ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཉམས་བསྐྱང༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འབེན་བྱའོ༔ བཞི་པ་འདྲེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་ཆུ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ འཁྲུལ་འཁོར་གོང་བཞིན་གྱིས་ནོར་བུའི་རྩེ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཏུམ་འདྲེན་སྦྲགས་ཏེ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་སྤྱིར་བོར་སོང་བ་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྔ་པ་དགྲམ་པ་ལ་མཁས་པ་སྦྱིན་ཤུགས་ཅན་གྱིས་མགྲོན་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ དྲང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཧ་སྤྲུགས་དང་སྦྲགས་ཏེ༔ དམིགས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བལྟ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ལ་བསྟེན་པ་ནི༔ རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་རབ་ཏུ་འབྱོངས་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པ་དང༔ དགུག་པ་དང༔ མི་སྣང་བར་སྦ་བ་དང༔ རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང༔ ཁམས་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔

【汉语翻译】
果位法身自性任运成就之道用，自身和他身二者的第一是：无与伦比四喜的乐空无漏双运金刚持的意旨，为了显现而修习的殊胜方便道有五：移动的善巧如镜中影像；降落的善巧如冶炼者炼制；执持的善巧如陶罐的底座捆扎；引生的善巧如井水向上汲引；散布的善巧如有力者抛掷木棒。五者中的第一个是：生起次第空性等，修习以上所有。第二个是降落的善巧如冶炼者炼制：意之明妃，母空面，界富饶母，在未明观之际，加持虚空秘密处，大乐，乐之自性，显空无为之身而观想。如果乐的成分大，要知道会有明点掉落的过失。萨玛雅。执持和引生的最初修习是：身体幻轮，双脚脚底相合之上，放置紧握的金刚拳，观想自己秘密宝珠之顶的蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从下向上从中脉引升，观想融入头顶的杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），与多次修习一同调伏气息。萨玛雅。第三个是执持的善巧如陶罐的底座捆扎：当乐返回时，修习无分别的觉受，从头顶的杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）射出无分别的箭。第四个是引生的善巧如井水向上汲引：如前做幻轮，宝珠之顶的蓝色明点如芥子般，猛厉引生结合，从中脉之路向上至头顶，反复修习，在无缘法性大乐中取为道用。萨玛雅。第五个是散布的善巧如有力者款待客人：与引生的幻轮哈声摇动相结合，观想无缘自性之身。萨玛雅。第二是依于他身：自身精通方便的诀窍之人，首先要如续部和口诀所说，观察手印的相，以及勾招，以及隐蔽不见，以及调伏相续，以及脉等。

【英语翻译】
The path of accomplishing the spontaneously perfect nature of the Fruition Dharmakaya: The first of the two, self-body and other-body, is: The peerless four joys, the bliss-emptiness, non-leaking, union, Vajradhara's intention, in order to manifest, the supreme and special path of skillful means, there are five to be trained in: Skillful in moving, like a reflection in a mirror; Skillful in descending, like a smelter refining; Skillful in holding, like a tied base of a pottery; Skillful in drawing, like drawing well water upwards; Skillful in scattering, like a strong person throwing a club. The first of the five is: The generation stage, emptiness, etc., all the above experiences should be trained in. The second is skillful in descending, like a smelter refining: The mind's awareness, the mother sky-face, the realm rich mother, while not clearly visualizing, bless the secret space, great bliss, the essence of bliss, view as the uncompounded form of appearance-emptiness. If the bliss component is large, know that there will be the fault of losing bindu. Samaya. The initial training for holding and drawing is: The body's illusion wheel, with the soles of the feet joined together, placing the clenched vajra fists, visualize the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the tip of one's secret jewel, drawing it upwards from the central channel, visualize it dissolving into the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) at the crown of the head, and together with practicing many times, subdue the breath. Samaya. The third is skillful in holding, like a tied base of a pottery: When bliss returns, cultivate non-conceptual experience, shoot the non-conceptual arrow from the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) at the crown of the head. The fourth is skillful in drawing, like drawing well water upwards: Do the illusion wheel as before, the blue bindu at the tip of the jewel, the size of a mustard seed, combine fierce drawing, and meditate repeatedly on it going upwards from the central channel to the crown of the head, take it as the path in the great bliss of aimless dharmata. Samaya. The fifth is skillful in scattering, like a strong person entertaining guests: Combine the illusion wheel of drawing with the Ha sound shaking, view as the aimless essence body. Samaya. The second is relying on another body: A person who is proficient in the skillful means of one's own body, first, as it appears in the tantras and instructions, examine the characteristics of the mudra, and attraction, and concealing invisibility, and taming the continuum, and elements, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 རང་དང་རྒྱུད་དག་པའི་རིག་མ་གཉིས་ཀས་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསླབ༔ དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་འབེབ་པ་དང་འཛིན་པ་དང༔ འདྲེན་པ་དང༔ དགྲམ་པ་རྣམས་རང་ལུས་ལྟར་ལ་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་འཛག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་འཛིན་ཞིང་ཀ་དག་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ཉམས་བསྐྱངས་པས་དཔེ་དང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཉམས་ལེན༔ ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས༔ རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་དག་བྱེད༔ ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི༔ གྲུབ་མཐའ་བདེ་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ འདའ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་ལ༔ ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང༔ གཉིས་ཀའི་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དབང་བཞི་པའི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་སུ་གཞུག་པར་བསྟན་པ་མདོར་དྲིལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དམིགས་མེད་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་དང༔ དམིགས་བཅས་ཐོད་རྒལ་གྱི་གདམས་པའོ༔ དང་པོ་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་བདུན་གྱི༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྤྱི་ལྟར༔ གསུམ་པ་བར་ཆད་སྲུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ༔
སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་མེ་འབར་བས་མཚན་པ་བསྒོམ་མོ༔ བཞི་པ་རིགས་དྲུག་བསྲེག་སྦྱོང་ནི༔ སྤྱི་བོ་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་དང༔ ལྟེ་བ་གསུམ་མདོ་རྐང་མཐིལ་དུ༔ ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏི་པྲེ་དུ་གནས༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་གི་མེ་འབར་གྱིས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མཚམས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་མེས༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་བཅས༔ ཐུལ་གྱིས་ཚིག་ནས་དག་པར་བསྒོམ༔ ལྔ་པ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་གར་དང་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས༔ ངག་གི་དབྱངས་དང་སྨྲ་

【汉语翻译】
自身和具清净传承的明妃二者，修习如幻化般的生起次第本尊之明观，务必令其坚固。之后，以具足三明观，降临、执持、引摄、布散四者如自身般纯熟，勤修至极，于无漏之乐中长久住心，并修持本来清净之自性，于无勤任运之修持中，令表诠与意义之智慧逐渐现前。萨玛雅。第四灌顶，句义灌顶之修法。道，金刚之波涛。风心极清净。见解，俱生之四喜稳固。宗派，乐空广大。界，大手印。果，法身自性任运之道的引导上，方便之续部，与智慧之续部，以及二者之清净，共同宣说金刚之波涛，意义之智慧得以显现。而不共者，第四灌顶之精华，究竟大圆满菩提心之坛城，置入平等性智慧光明金刚之誓言中，所宣说的总摄为二：无缘立断之教言，与有缘顿超之教言。初者亦有前行、正行、后行三者，初者前行有七：初者皈依，二者发心如共同仪轨，三者守护障碍：从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字自身生为金刚萨埵。心间月轮上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色字，从中放射出无数蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒，观想充满身体内部。间隙时，观想蓝色三叉金刚杵，中心以燃烧的蓝色（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜。四者，六道净化：顶门、心间、喉间，与脐间、三岔路口、足底处，（藏文：ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏི་པྲེ་དུ་གནས，梵文天城体：अनृ सुति प्रे दु，梵文罗马拟音：a nṛ suti pre du，汉语字面意思：阿 纳日 苏德 贝 杜）安住。自明（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之火焰，焚烧六道种子习气。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽）座间，观想诸佛之身语意，从三字中放射出光明之火，焚烧六道种子。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）连同六道种子习气，以“突”声摧毁，观想清净。五者，轮涅分别：身体的姿态和各种变化，语言的音调和言说

【英语翻译】
With yourself and a pure lineage vidyā, practice the clear appearance of the deity's form like an illusion in the generation stage, and be sure to make it firm. Then, with the three clarities, the descending, holding, drawing, and scattering should be practiced very well as if they were your own body, and by practicing diligently, hold the mind in the bliss of non-leakage for a long time, and cultivate the experience of the originally pure nature, free from effort, so that the wisdom of example and meaning will gradually manifest. Samaya. The fourth empowerment, the practice of the precious word empowerment. The path, the waves of the vajra. The wind and mind are very purified. The view, the four joys of innate stability. The tenet, the great bliss and emptiness. The boundary, the great mudra. The fruit, the path of the spontaneously accomplished nature of the essence itself, the tantra of means, and the tantra of wisdom, and the purification of both, the waves of the vajra are commonly taught, so that the wisdom of meaning will manifest. And the uncommon essence of the fourth empowerment, the ultimate great perfection, is placed in the mandala of the bodhicitta, and the equality wisdom is placed in the clear light vajra bond, and the condensed teaching is twofold: the instruction of aimless cutting through, and the instruction of aimed direct crossing. The former also has three parts: preliminary, main, and subsequent. The first preliminary has seven parts: the first is taking refuge, the second is generating bodhicitta as in the common ritual, the third is protecting against obstacles: from the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, generate yourself as Vajrasattva. On the moon disc in your heart is a blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. From that, countless blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) rays of light radiate. Meditate that the entire inside of your body is filled. In the meantime, meditate on a blue three-pronged vajra, with the center marked by a burning blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. Fourth, the purification of the six realms: at the crown of the head, heart, throat, and navel, the crossroads, and the soles of the feet, (Tibetan: ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏི་པྲེ་དུ་གནས, Sanskrit Devanagari: अनृ सुति प्रे दु, Sanskrit Romanization: a nṛ suti pre du, Chinese literal meaning: A Na Ri Su Ti Bei Du) reside. With the burning fire of self-awareness (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), burn the seeds and habitual tendencies of the six realms. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum Hum) In between sessions, visualize the body, speech, and mind of the Buddhas, and from the three syllables, rays of light and fire radiate, burning the seeds of the six realms. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Together with the seeds and habitual tendencies of the six realms, destroy them with the sound "Tūl", and visualize purification. Fifth, distinguishing between samsara and nirvana: the postures and various movements of the body, the tones and speech of the voice.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱི་དགའ་སྡུག་ཆགས་སྡང་སོགས་དྲན་ཚད་དུ་བྱས་ཏེ་སྙིང་པོ་ཅི་འདུག་བཙལ༔ བདེན་མེད་ཀྱི་མཚང་རིག་ན་མི་རྟོག་པའི་ངང་ཀར་དུ་ལྷོད་དེ་བཞག་གོ༔ དྲུག་པ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་རང་བབས་སུ་ཀློད༔ ངག་ཅིའང་མི་སྨྲ༔ ཡིད་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར་རྟོག་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ བདུན་པ་སོར་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི༔ ལུས་ཙོག་པུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས༔ མིག་སྣ་རྩེར་དབབ༔ རྟོག་པ་གཉེར་མེད་དུ་བསྐྱང༔
འཕྲོ་ན་འཕྲོ་མཁན་བལྟ༔ རྒོད་ན་རྣལ་དུ་དབབ༔ འཐོར་ན་རྒྱང་སོ་བཙུག༔ བྱིང་ན་བསྲིང༔ རྨུགས་ན་ཧ་སྤྲུགས་བྱ༔ གཉིས་པ་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི༔ ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བདེ་ལུགས་བཅའ༔ ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀར་ཟིམ་བུར་གཟིར༔ འཕྲོ་གནས་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྟོང་འཛིན་གྱི་འཛིན་ཞེན་བཅད༔ སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་བོར་བ་ལྟར་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཤིགས་སེ་བཞག་གོ༔ གསུམ་པ་ཐ་མ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི༔ ལུས་ཁྲོ་བོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བྱ༔ ལྟ་སྟངས་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིར༔ ངག་ཧ་ཧ༔ ཧི་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་གད་མོས་རྣལ་དུ་དབབ༔ ཡིད་རིག་པ་གསལ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི་སྟེ༔ རྟོག་པ་རྩད་གཅོད་པ༔ སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟག་པ༔ ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་མཐར་དབྱུང་བའོ༔ དང་པོ་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་པ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་བརྟག༔ འཕྲིགས་ཚུད་པ་ན་དེའི་ངོ་བོ༔ ཁ་དོག༔ དབྱིབས༔ གནས་ལ་དྲི་བ་སོགས་ཞིབ་ཏུ་བྱ༔ གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་བ་ནི༔ ང་ཞེས་པའི་ང་རུ་འཛིན་མཁན་
དེ་གང་དུ་འདུག་བཙལ༔ གང་དུ་གནས་འདྲི༔ འཛིན་པའི་མཁན་པོ་བཙལ༔ ངར་འཛིན་གྱི་ཁང་བུ་གཏིབ༔ གསུམ་པ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ རྟོག་པ་ཐོལ་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚེ་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང༔ བར་དུ་ཇི་ལྟར་གནས༔ ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ༔ ཐབས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་དྲི་ཞིང་རྩད་བཅད་པས༔ བྱུང་བའི་ཡུལ་སྟོང༔ གནས་པའི་འཛིན་པ་ཞིག༔ གཏད་མེད་དུ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་ཤེས་ན་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་མཚང་བརྡོལ་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལའང་བདུན་ལས༔ དང་པོ་རྣམ་རྟོག་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་དང་བདག་འཛིན་སོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཀ་ལས་མ་འདས་པས༔ ད

【汉语翻译】
说。将心中的喜怒哀乐、贪嗔等全部回忆起来，寻找其中有什么精要。如果认识到无实的缺陷，就放松地安住在无念的状态中。第六，使之安住于本然状态：在舒适的坐垫上，身体自然放松；口中什么也不说；心中不要追随过去、现在、未来三时的念头，而是平等地安住在离念的本初状态中。第七，回归本位有三种：第一，安住：身体采取毗奈耶的坐姿，眼睛下视鼻尖，念头不加造作地保持。散乱时，观察散乱者；掉举时，使之安住；昏沉时，提起精神；低沉时，伸展；昏昧时，哈地抖擞精神。第二，中间保持稳固：身体结跏趺坐，以菩萨的姿势安坐，视线笔直，微微闭合。将散乱和安住二者置于无二无别的平等状态中。断除对乐、明、无念、空性的执着。像将蛇结抛向空中一样，毫不费力地安住于无所作为的状态中。第三，最终使之解脱：身体做出忿怒尊的金刚舞姿势，像巨人一样伸展肢体，视线怒目而视，口中发出“哈哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“嘿嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”、“啪啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等忿怒尊的笑声，使之安住于本然状态。心中安住在觉性明朗、充满力量的状态中。萨玛雅。第二，正行有四：断除念头；寻找心的缺陷；观察生处、住处、灭处三处；以认识来达到最终目的。第一，断除念头：观察身、语、意三者的行为主使。一旦被抓住，就详细询问它的体性、颜色、形状、住处等。第二，寻找心的缺陷：寻找执着于“我”的那个“我”在哪里，询问它住在哪里，寻找执着的指使者，摧毁我执的堡垒。第三，观察生处、住处、灭处三处：当念头突然生起时，首先从哪里生起？中间如何安住？最终到哪里去？通过多种方法进行询问和追查，如果知道生起之处是空性，安住的执着消失，无所依凭地清净，那就是揭示了生处、住处、灭处三处的缺陷。第四，生起定解后进行认识也有七种：第一，认识念头即是心：因为烦恼和自我的执着等念头没有超出这个范围。

【英语翻译】
Said. Recall all the joys and sorrows, attachments and aversions, etc., in your mind, and look for what essence is in them. If you recognize the flaws of unreality, then relax and abide in the state of non-thought. Sixth, to bring it to rest in its natural state: On a comfortable cushion, relax the body naturally; say nothing with your mouth; do not follow the thoughts of the three times with your mind, but abide equally in the original state of non-thought. Seventh, there are three ways to return to the original position: First, to abide: The body takes the posture of a Shravaka, the eyes look down at the tip of the nose, and the thoughts are maintained without fabrication. When distracted, observe the distractor; when agitated, bring it to rest; when dull, lift up the spirit; when depressed, stretch out; when drowsy, shake yourself up. Second, to maintain stability in the middle: The body sits in the lotus position, sitting comfortably in the posture of a Bodhisattva, the gaze is straight and slightly closed. Place both distraction and abiding in a state of non-duality and equality. Cut off the clinging to bliss, clarity, non-thought, and emptiness. Like throwing a snake knot into the sky, effortlessly abide in a state of non-action. Third, to ultimately liberate it: The body makes the Vajra dance posture of a wrathful deity, stretching the limbs like a giant, the gaze is fierce, and the mouth emits the laughter of a wrathful deity such as "Haha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", "Hehe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", "Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", "Phat Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", etc., bringing it to rest in its natural state. The mind should abide in a state of clear awareness and full of strength. Samaya. Second, the main practice has four parts: cutting off thoughts; searching for the flaws of the mind; observing the three places of arising, abiding, and ceasing; and reaching the ultimate goal through recognition. First, cutting off thoughts: Observe the instigator of the actions of body, speech, and mind. Once caught, inquire in detail about its nature, color, shape, and dwelling place, etc. Second, searching for the flaws of the mind: Look for where the "I" that clings to "I" is, ask where it dwells, look for the instigator of clinging, and destroy the fortress of ego-clinging. Third, observing the three places of arising, abiding, and ceasing: When a thought suddenly arises, where does it first arise from? How does it abide in the middle? Where does it ultimately go? By inquiring and investigating through various methods, if one knows that the place of arising is emptiness, the clinging to abiding disappears, and it is purified without support, then that is revealing the flaws of the three places of arising, abiding, and ceasing. Fourth, there are also seven ways to recognize after certainty has arisen: First, recognizing that thoughts are mind: Because afflictions and clinging to self, etc., do not go beyond this range.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་གནས་ལ་ཐིམ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ གཉིས་པ་སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཁན་པོ་དང་བཅས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའོ༔ གསུམ་པ་སྣང་བ་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ སྟོང་པའི་མདངས་འགག་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ༔ ཤར་བའི་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པའོ༔ བཞི་པ་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ༔ སྟོང་པའི་རང་མདངས་འགག་མེད་དུ་འཆར་
བའི་སྣང་བ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དང་བྲལ་བར་ཐག་ཆོད་པའོ༔ ལྔ་པ་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ བཟང་ངན༔ འཁོར་འདས༔ བླང་དོར༔ སྣང་སྟོང༔ འཕྲོ་གནས་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་རང་གྲོལ་བའོ༔ དྲུག་པ་དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ནི༔ དེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་ཕན་ཆད་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར་རང་གྲོལ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ༔ བདུན་པ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ནི༔ དེས་མཚོན་ཏེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་རང་རིག་པའི་ངང་དུ་བཞག་པས་གཟུགས་སྣང་སྟོང༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང༔ དྲི་ཚོར་སྟོང༔ རོ་མྱོང་སྟོང༔ རེག་བྱ་བདེན་སྟོང༔ ཆོས་རིག་སྟོང་དུ་ཤར་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་བའོ༔ དེ་ལྟར་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་ནས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པའོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་བཀའ་བསྟན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་སྟེ༔ སྣང་བ་ཐ་དག་སེམས་ཉིད་ལས་ལོགས་སུ་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ༔ རྒྱུད་ལས༔ སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ལོགས་སུ་མ་ཚོལ་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ནི༔ དེ་ལྟར་རང་གྲོལ་འཁོར་ཡུག་བློ་འདས་ཆོས་
སྐུར་རོལ་པའི་གདངས་དེ་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཡེངས་མེད་དུ་བཙལ་བ་ཁོ་ནའོ༔ དེ་ལྟར་ན་གཞི་ཐོག་ཏུ་སེམས་ཉིད་གཉེན་པོས་མ་བསྒོམས་པར་བསྐྱང་བ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཐིག་ཡང་དག་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་ཕན་ཆད༔ བསྒོམ་དུ་ཅིའང་མེད་ལ་ཡེངས་སུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་རང་རིག་བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ༔ ཉམས་ལེན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པས༔ དུས་གསུམ་གྱི་

【汉语翻译】
首先，要确信从心而生并融入于处所。第二，认识心的空性：要知道包括主观意识在内的所有念头，其自性皆无任何实体，如同虚空一般。第三，认识显现的空性：无论显现为何，皆是空性之光芒无碍的展现；要知道，在显现的当下，从未偏离空性的状态。第四，认识显现与空性无二无别：所有念头的集合，其自性皆是无实体的空性；空性的自光，是无碍显现的显现；要确信这两者无有分别，远离好坏取舍。第五，认识无二自解脱：好坏、轮回涅槃、取舍、显现空性、散乱与安住等等，所有执着于二元的法，其本体皆在无二平等的状态中自解脱。第六，五毒自解脱：一旦证悟此理，所有五毒的念头都将如水上绘画般自解脱，从而显现五种智慧的意境。第七，六识自解脱：以此为例，无论六识之境中生起何种念头，都安住于自性觉知的状态中，从而色相显现为空性，声音响动为空性，气味感觉为空性，味道体验为空性，触觉感受为空性，法念认知为空性，所有念头皆自解脱。如此这般，在当下直接给予指引，并在当下做出决断。将所有佛陀的意境、经论的要义，都归结于唯一的心性之上：断定一切显现皆不离心性。如经中所说：“心性即是圆满的佛陀，不要在别处寻找佛陀。”安住于解脱之境：如是，在自解脱、无间断、超越思维的法身中，那份自解脱的觉性，唯有毫不散乱地安住其中。如此，在根本上，不以人为造作的方式修持心性，而是任其自然，这就是彻却（Khregs Chod）的甚深口诀，是普贤王如来（Kuntu Zangpo）大圆满阿底瑜伽（Atiyoga）的心髓精要。萨玛雅（samaya）。第三，学习如何达到最终的成就：从那样的指引之后，无需任何修持，也无需片刻的散乱，在无有造作的自性觉知状态中，融入于如河流般持续不断的实修瑜伽之中，从而达到三世的

【英语翻译】
Firstly, generate certainty that it arises from mind and dissolves into the place. Secondly, introduce the emptiness of mind: Know that all thoughts, including the subjective consciousness, are without any substance in their nature, like the sky. Thirdly, introduce the emptiness of appearances: Whatever appears is the unobstructed manifestation of the luminosity of emptiness; know that in the very moment of appearance, it never deviates from the state of emptiness. Fourthly, introduce the inseparability of appearance and emptiness: The collection of all thoughts is the emptiness without substance in its nature; the self-light of emptiness is the appearance that manifests unhindered; be certain that these two are without separation, free from good and bad, acceptance and rejection. Fifthly, introduce the self-liberation of non-duality: Good and bad, samsara and nirvana, acceptance and rejection, appearance and emptiness, distraction and abiding, etc., all phenomena grasped as dualistic are self-liberated in the state of non-dual equality in their essence. Sixthly, the self-liberation of the five poisons: Once this is realized, all thoughts of the five poisons will self-liberate like drawings on water, thereby manifesting the intention of the five wisdoms. Seventhly, the self-liberation of the six consciousnesses: As an example, whatever thought arises in the realm of the six consciousnesses, by placing it in the state of self-awareness, form appearances as emptiness, sound reverberations as emptiness, smell sensations as emptiness, taste experiences as emptiness, tactile sensations as emptiness, and dharma cognition as emptiness, all thoughts are self-liberated. In this way, directly give the introduction in the present moment and make a decision in the present moment. Bring all the intentions of the Sugata Buddhas, the essence of all scriptures and treatises, down to the single nature of mind: Determine that all appearances are inseparable from the nature of mind. As it is said in the tantra: "The nature of mind is the complete Buddha; do not seek the Buddha elsewhere." Settle into the state of liberation: Thus, in the self-liberated, uninterrupted, and beyond-thought Dharmakaya, that very awareness of self-liberation, only abide in it without distraction. Thus, fundamentally, without cultivating the nature of mind in an artificial way, but letting it be natural, this is the profound instruction of Trekchö, the heart essence of Kuntuzangpo, the Great Perfection Atiyoga. Samaya. Thirdly, learning to accomplish the ultimate result: After such an introduction, without any need for cultivation, and without a moment's distraction, in the state of uncreated self-awareness, immerse yourself in the continuous yoga of practice like a flowing river, thereby reaching the three times.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པ་ཆད་པའི་རིག་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་གདིང་ཐོབ་སྟེ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་ཤར༔ ཁོར་ཡུག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་སྟེ༔ དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ ལུས་གནད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅའ༔ དམིགས་གནད་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མེ་འབར་བ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར་རོ༔ གཉིས་པ་ངག་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི་སྟེ༔ རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ་ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད༔ ཡིད་ཀྱིས་སྣ་བུག་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང༔ སྣོད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཐེམ་མེར་གང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ ཡང་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་བྱུང༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྲིགས་མེེར་གང་བར་བསྒོམས་པ་ནི་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ རྩལ་སྦྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་དྲག་ལ་ཐུང་བ་ངར་དང་བཅས་བརྗོད་པས༔ སྣ་བུག་ནས་ཧཱུྃ་འཕྲོས༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་དུ་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བའོ༔ ཡང་རླུང་སེམས་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་དུ་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བའོ༔ མཉེན་བཙལ་བ་ནི༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་དེ་སྲིད་རྩེའི་བར་ལངས་ཐབས་གནས་པར་བསྒོམ༔ ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་གཅིག་འཕྲོས༔ དེ་ལས་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ་དེ་ལ་མདུང་དཀྲིས་སུ་དཀྲིས་པར་བསྒོམ༔ མཐར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་གི་ཐག་པ་གྲོལ་བར་བསྒོམ་མོ༔ ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ཐོལ་གྱིས་བྱུང༔ སྲིན་འགྲོས་ཀྱིས་ལམ་དུ་ཞུགས༔ སླེབ་མྱོང་བ་དང་མ་མྱོང་བའི་ལམ་མཐའ་མེད་དུ་སོང་བར་བསྒོམ༔ སླར་རང་སར་ལྡོག་གོ༔ གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ༔ རྣལ་དུ་དབབ་པ་ལ་བཞག་ཐབས་དྲུག་སྟེ༔ ལུས་སོག་ཕོན་སྡོམ་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་རང་སར་གློད༔ ངག་པི་
ཝཾ་རྒྱུད་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་སྨྲ་བ་བཅད༔ སེམས་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་རང་གྲོལ་རྗེས་མེད་དུ་བསྐྱང༔ ད་ལྟར་གྱིི་རྟོོག་པ་གང་ཤར་བུ་ཆུང་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་བཞིན་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་ཁྱེར༔ འདས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་གཉེར་མེད་དུ་བཏང༔ མ་འོངས་པའི་བྱེད་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ལྟག་ཆུ་བཅད་པའི་རང་འཐག་ལྟར་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་གོ

【汉语翻译】
获得断绝戏论的明空无执的定解，使分别念自然解脱，智慧自然显现，应当将环境观想为法身的游舞。萨玛雅。第二，关于顿超的教导，有三个方面：前行、正行、后行。第一是身语意三者的区分。首先是身体的前行：安住身之要诀金刚三尖的幻轮，观想目标要诀身体金刚三尖如火燃烧，像这样反复多次。第二是语言的前行，有四个方面：加持稳固是：身体结金刚跏趺坐，口中念诵吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），心中观想从鼻孔中不断涌现吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的连串，观想所有外器世界都充满吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这是对外部显现的加持稳固。又从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想身体内部全部充满，这是对内部蕴身的加持稳固。锻炼力量是：以强烈而短促的语气念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想从鼻孔中射出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，将所有土地、石头、山脉、岩石都转变为通透无碍，这是对外部显现的锻炼力量。又观想风心与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一起，将身体的内外物质全部转变为通透无碍，这是对内部蕴身的锻炼力量。寻求柔软是：观想从自己的右鼻孔射出红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字竖立并安住在顶髻之间。又观想从左鼻孔射出一个蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想它不断涌现，并像缠绕长矛一样缠绕着红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。最后，念诵吽 吽 吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽），观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的绳索解开。引入正道是：念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字突然出现，以罗刹的步伐进入正道，观想它进入从未到达过的无边道路，然后返回原处。第三是意的前行：为了使心平静下来，有六种安住方法：身体像一堆柴火倒塌一样自然放松；语言像琵琶琴弦断裂一样停止说话；心像天空中的鸟儿飞翔一样，自然解脱，不留痕迹地放任自流；现在出现的任何念头，都像小孩观看寺庙一样，清晰而无执着地对待；过去的所有行为，都像完成工作的成年人一样，毫不费力地放下；未来的一切行为，都像切断水流的自动磨坊一样，毫不费力地安住。

【英语翻译】
Having obtained the certainty of the unapprehended, empty awareness that cuts off elaboration, may conceptual thoughts be naturally liberated, and may wisdom naturally arise. May the environment be repeated as the play of the Dharmakaya. Samaya. Secondly, the instructions on Tögal have three aspects: preliminaries, main practice, and conclusion. The first is the separation of body, speech, and mind. First, the preliminary of the body is: arrange the illusion wheel of the body's key point, the three-pointed vajra. The key point of focus is to meditate on the body, the three-pointed vajra, blazing with fire. Repeat this again and again. Second, the preliminary of speech has four aspects: Sealing is: the body assumes the vajra posture, and verbally say "Hūṃ Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽). With the mind, visualize a continuous string of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables emerging from the nostrils, filling the entire container world completely. This is sealing the outer appearances. Again, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditate that the entire inside of the body is completely filled. This is sealing the inner aggregates. Training skill is: by uttering the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable forcefully, shortly, and with intensity, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating from the nostrils, transforming all earth, stones, mountains, and rocks into transparent emptiness. This is training skill in outer appearances. Again, with wind and mind together with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize transforming all inner and outer substances of the body into transparent emptiness. This is training skill in the inner aggregates. Seeking suppleness is: visualize a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating from your right nostril, standing upright and abiding until the crown of existence. Again, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating from the left nostril, continuously emerging and coiling around the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) like a spear. Finally, by uttering Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽), visualize the rope of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) being untied. Entering the path is: by uttering Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) suddenly arising, entering the path with the gait of a rakshasa, and going endlessly into paths never before reached, then returning to its original place. Third, the preliminary of the mind: to calm down, there are six ways of settling: let the body relax naturally like a pile of firewood collapsing; let speech cease like the strings of a lute breaking; let the mind roam freely without trace like a bird flying in the sky; whatever thoughts arise now, hold them clearly and without grasping, like a child looking at a temple; let go of all past actions effortlessly, like a person who has finished their work; and let all future actions rest effortlessly, like an automatic mill whose water supply has been cut off.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༔ དེ་ནས་སོར་གཞུག་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གསལ་སྟོང་གི་ངང་ནས་གཉེན་པོ་དང་བྲལ་བར་རང་བབས་སུ་བསྐྱངས་པས༔ རྩོལ་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བར་སྣང་སྟོང་གི་རོལ་པ་ཐ་དག་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་སོར་ཆུད་པའོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་གཏང་བ་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁྲུལ་སྤྱོད༔ ནང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སྤྱོད༔ གསང་བ་སྔགས་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་ཁྱེར་སོགས་ཐམས་ཅད་ལིང་གིས་བཏང་བའོ༔ གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིང་བ་ནི༔ ལུས་གནད་ཆོས་སྐུ་སེང་གེ༔ ལོངས་སྐུ་གླང་ཆེན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་གང་རུང་ལ་བསླབ༔ ངག་གནད་སྨྲ་བ་རྒྱུན་བཅད་ནས་རླུང་དལ་བུར་རྒྱུ་བ་ལ་བསླབ༔ སེམས་དབྱིངས་ལ་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་པ་ལ་བསླབ་བོ༔ གསུམ་པ་གནད་
གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་བལྟ་བ་ནི༔ སྒོའི་གནད་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་བྱེད་པའི་ལམ་མིག་ཡིན་པས༔ ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟིགས་སྟངས་མིག་གྱེན་ལ་མི་འགུལ་བར་བལྟ༔ ལོངས་སྐུ་པདྨའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུར་གྱིས་ཧྲིལ་པོར་བལྟ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྟངས་མིག་ཡིད་ཙམ་ཕབ་སྟེ་བར་སྣང་ལ་བལྟའོ༔ འཆར་གཞི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི༔ ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ༔ ནང་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མའི་ར་བར༔ གསང་དབྱིངས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་བཙོན་དུ་འཛིན་ནོ༔ འཆར་ཆ་རིག་པའི་གནད་ནི༔ དང་པོ་མཐོང་བས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ༔ བར་དུ་རྟོགས་པས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ༔ མཐར་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ མདོར་ན་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གཅེར་མཐོང་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་བསྐྱང་ངོ༔ བཞི་པ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི༔ རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འོད་ལྔའི་ར་བར༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བློ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ལས་འདས་པར་འཆར་བའོ༔ གཉིས་པ་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་
སྣང་བ་ནི༔ ཐིག་ལེ་རིམ་གྱིས་འཕེལ༔ འོད་སྣང་ཇེ་ཆེ་མཆེད༔ དབྱིངས་རིག་གར་བལྟས་སུ་སྣང༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་འདབ་ཆགས་འཕུར་སྐྱེན་པ་ནས༔ བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར་བ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་གསལ་བར་འཆར་རོ༔ སླར་ཡང་སྦྱངས་པས་

【汉语翻译】
然后是归位：像这样在明空的状态中，不作对治，自然安住，不勤作修持，觉悟到一切显空之游舞皆是自解脱，这就是归位。第二，真实确定无漏智慧有四：第一，舍弃三门的一切行为：身语意三门的外在世俗行为，内在共同乘的法行，秘密共同金刚乘的道用等，全部彻底放下。第二，系缚三门之要：身之要，法身狮子式；报身大象式；化身仙人蹲式，学习任何一种坐姿。语之要，断绝言语，学习气息缓慢运行。心，如标枪般立于虚空界中。第三，以三要观看光明：门的要诀是生起智慧的道路，因此，法身金刚的观看方式是眼睛向上不眨动地看；报身莲花的观看方式是左右斜视，圆满地看；化身法性的观看方式是眼睛稍微向下，看虚空。生起的基础，境的要诀是：外在的虚空界，在空性的空间中；内在的虚空界，在清净的灯焰的围墙中；秘密的虚空界，觉性如金刚链的主人般被囚禁。生起的部分，觉性的要诀是：首先，通过见而区分；其次，通过觉悟而了解特征；最终，在了解的基础上获得解脱。总之，安住于界智无别、赤裸裸的见、远离能取所取。第四，体验的显现方式有四种：第一，法性现前的显现：在自己的眉间，在清净的灯焰回旋的中央，在明点空性的灯焰五光的围墙中，名为觉性金刚链，本体是唯一的明点，界智无二无别，超越了思维和智慧的分别念而显现。第二，体验增长的显现：明点逐渐增长，光芒越来越盛，界智随处显现，金刚链从翅膀飞快的鸟，到蜜蜂围绕花蜜般清晰地显现。再次修习

【英语翻译】
Then comes the placing back in its original state: Like this, in the state of clarity and emptiness, without applying antidotes, naturally abiding, without effort or practice, realizing that all the play of appearance and emptiness is self-liberated, this is the placing back in its original state. Second, actually establishing the uncontaminated wisdom has four parts: First, abandoning all the activities of the three doors: the outer worldly activities of body, speech, and mind; the inner common vehicle's Dharma practices; the secret common Vajrayana's path practices, etc., all are completely let go. Second, binding the essential points of the three doors: the essential point of the body, the Dharmakaya lion posture; the Sambhogakaya elephant posture; the Nirmanakaya hermit squatting posture, learn any of these postures. The essential point of speech, cut off speech, and learn to let the breath flow slowly. The mind, like a spear, is fixed in the expanse of space. Third, viewing the clear light with the three essential points: The essential point of the door is the path that causes wisdom to arise, therefore, the Dharmakaya Vajra's way of looking is to look upwards without moving the eyes; the Sambhogakaya Padma's way of looking is to look sideways to the left and right, completely; the Nirmanakaya Dharmata's way of looking is to lower the eyes slightly and look at the space. The basis of arising, the essential point of the object is: the outer expanse, in the space of emptiness; the inner expanse, in the enclosure of the pure lamp; the secret expanse, awareness is like the master of the Vajra chain, held captive. The part of arising, the essential point of awareness is: first, distinguishing through seeing; second, knowing the characteristics through realization; finally, liberating on the basis of knowing. In short, abide in the indivisibility of expanse and wisdom, the naked seeing, free from grasping and being grasped. Fourth, there are four ways in which experiential appearances arise: First, the appearance of Dharmata manifesting directly: at the space between one's eyebrows, in the center of the swirling pure lamp of expanse, in the enclosure of the five lights of the empty lamp of bindu, called awareness Vajra chain, the essence is the single bindu, the indivisibility of expanse and wisdom, appearing beyond the conceptual thoughts of intellect and wisdom. Second, the appearance of increasing experience: the bindus gradually increase, the light becomes brighter and brighter, the expanse and wisdom appear wherever one looks, the Vajra chain clearly appears from a bird flying quickly with wings, to a bee circling around nectar. Practicing again

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་ཡུལ་གྲུ་ཁེངས་ཙམ་དང༔ རིག་པའི་བར་དུ་སྐུ་རྐྱང་པ་ཕྲ་ཞིབ་ཅན་ཡང་འཆར་རོ༔ གསུམ་པ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི༔ ཐིག་ལེ་དེ་རེ་རེའི་ནང་དུའང་སྐུ་ལྔ་ལྔ་ཤར་ཏེ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲངས་ལས་འདས་པ༔ གར་བལྟས་ཁྱབ་པ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ༔ གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་སུ་ཕྱམ་གདལ་བའོ༔ བཞི་པ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ནི༔ ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་ཆ་ཟད༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཏུ་ཐིམ༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལས་གྲོལ༔ སྐྱེ་མེད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས༔ གསལ་ཆ་མ་འགགས་ཀྱང་འཛིན་ཆ་སྟོང་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་རིག་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱིས་མཐར་དབྱུང་བ་ལ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅའ་བ་ནི༔ ལུས་བཞུགས་སྟངས་ལས་མི་འགུལ༔ མིག་ལྟ་ལྟངས་ལས་མི་འགུལ༔ སེམས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མི་འགུལ་བར་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་སོ༔ གཉིས་པ་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ་ནི༔ ཕྱི་སྣང་བ་ལ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་འཆར༔ ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྲལ༔ གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པ་རྣམ་རྟོག་རང་
སར་དག་པ་སྟེ༔ འདི་དུས་སུ་ཚད་དང་རྟགས་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཆར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི༔ སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རང་ལུས་གདོས་བཅས་མི་སྣང་བའི་དུས༔ འདོད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སྣང་བར་ནུས་པ་དང༔ སེམས་ཅན་གང་ལ་རིག་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་ནུས་སོ༔ འཇུག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་མི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པས་ལྷག་མེད་དུ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའོ༔ རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་གཞན་ཚེ་འཕོས་པ་དེ་ལ་རིག་པ་བཅུག་པས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲོལ་བའོ༔ བཞི་པ་གདིང་བཞིས་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་ནི༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རིག་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་པས༔ ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ༔ མ་ཐོབ་ཀྱི་དོགས་པ༔ མར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དུ་དོགས་པ༔ མི་མྱོང་བའི་རེ་བ་ཟད་དེ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་དབང་པོ་དང་སྐལ་པ་རབ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་ལ༔ འབྲིང་ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་སྒྲ་འོད་ཟེར་སོགས་རང་སྣང་དུ་ཤེས་པས་རང་གྲོལ༔ ཐ་མ་སྲིད་པ་བར་དོར་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་ཕྱུང་ནས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འདི༔ གང་ཟག་མཆོག་གི་མཆོག་ཏུ་
གྱུར་པ་ལས༔

【汉语翻译】
仅仅充满明点国土，在觉性之中，也会显现纤细的单身本尊。第三，觉性达到极致的显现是：每个明点之中，也会显现五身，所有这些都不可计数，无论看向哪里都遍布，没有迁变，脱离能取所取，完全扩展为智慧。第四，法性穷尽的显现是：修验的增长部分穷尽，显现的自性融入原始清净，从能取所取的错觉中解脱，在无生原始的法界中获得寂灭，光明部分没有止息，但执着部分空虚，三身法界与觉性融为一体。第三，以次第穷尽于究竟，其中有四点：第一，以三种不动安立基础：身体从安住的姿势不动，眼睛从观看的方式不动，心从分别念的思维不动，三门安住于不动摇。第二，以三种安住衡量标准：安住于外在显现，使恶缘显现为助伴；安住于内在幻身，脱离错觉的活动；安住于秘密气脉心识，使分别念于自处清净，此时要知道次第显现衡量标准和征兆。第三，以三种获得钉牢：获得出生的自在，自身粗重之身不显现之时，如果想要，则能显现智慧之身，并且对于任何众生，仅仅赋予觉性就能成佛。获得进入的自在，将那个不显现的身体安住于自性之中，从而获得无余解脱。获得气脉心识的自在，将觉性注入其他众生迁识的身体中，从而一同获得解脱。第四，以四种确信显示解脱的程度：轮回与涅槃全部融摄于法界觉性之中，向上期望获得佛果，没有获得的疑虑，向下害怕体验轮回的痛苦，没有体验的期望穷尽，在原始的法界中，显现证得完全解脱。如是，上等根器和福分者今生获得解脱，中等者在法性中阴阶段，认知声音、光芒等为自显而获得自解脱，下等者在有中阴阶段，于自性化身刹土中出气而获得解脱。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，封印！封印！封印！）。具德智慧普贤，此双运大乐之果位，唯有成为最上等之人才能获得。

【英语翻译】
Just filling the land with bindus, a subtle single-bodied deity will also appear in the space of awareness. Third, the appearance of awareness reaching its limit is: five bodies will appear in each of those bindus, and all of them are countless, pervasive wherever you look, immutable, free from grasping and being grasped, and completely spread out as wisdom. Fourth, the appearance of the exhaustion of dharmata is: the increasing part of experience is exhausted, the nature of appearance dissolves into primordial purity, liberation from the illusion of grasping and being grasped, passing beyond suffering in the unborn, primordial realm. The clarity does not cease, but the grasping is empty, and the three bodies swirl into one realm of awareness. Third, there are four points to exhaust to the end in succession: First, the foundation is established by the three immovables: the body does not move from the posture of sitting, the eyes do not move from the way of looking, and the mind does not move from the thinking of thoughts, so the three doors remain immovable. Second, the measure is taken by the three abidings: abiding in external appearance, adverse conditions appear as helpers; abiding in the inner illusory body, one is free from the activities of illusion; abiding in the secret wind-mind, conceptual thoughts are purified in their own place. At this time, it should be known that the measure and signs also appear gradually. Third, the nail is hammered in by the three attainments: by attaining mastery over birth, when one's own coarse body does not appear, if one wishes, one can manifest the wisdom body, and merely entrusting awareness to any sentient being, one can attain enlightenment. By attaining mastery over entering, by placing that invisible body in its own state, one attains liberation without remainder. By attaining mastery over the wind-mind, by inserting awareness into the body of another sentient being who has passed away, one attains liberation together. Fourth, the degree of liberation is shown by the four assurances: all of samsara and nirvana are merged into one realm of awareness, hoping to attain Buddhahood upwards, doubting that one has not attained it, fearing to experience the suffering of samsara downwards, the hope of not experiencing it is exhausted, and the great complete liberation is manifested in the primordial realm. Thus, those with superior faculties and fortune attain liberation in this life, those of middling capacity are self-liberated by recognizing sound, light, rays, etc. as self-appearance in the bardo of dharmata, and those of the lowest capacity attain liberation by exhaling in the realm of the self-nature nirmanakaya in the bardo of existence. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，vow). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，seal! seal! seal!). Glorious Wisdom Samantabhadra, this state of union, great bliss, can only be attained by becoming the highest of beings.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 ཐུན་མོང་ཕལ་གྱིས་འདི་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་ལམ་བཟང་པོ༔ མངོན་རྫོགས་གོ་འཕང་འདི་ལས་གཞན་དུ་མིན༔ སྨིན་གྲོལ་རླུང་སེམས་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཛད་ཕྲིན་གཞན་དུ་མིན༔ འཕྲད་ཆོག་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་སྙིང་པོའི་ཆོས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོའི་གསང་བའི་ལམ༔ མ་བསྒྲོད་ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་ཕར་ཕྱིན་ཚེ༔ མ་བཅོས་ཆོས་སྐུ་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་མགོན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩེགས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཁང་དུ་ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་ཕབ་པ། སླད་ནས་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ཞལ་ལུང་ལྟར་གཏེར་གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་ཁྲིགས་སུ་བཏབ་པའོ། །མངྒ་ལཾ། འདི་མཁས་གྲུབ་ཁྱབ་གདལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་གསུང་རྒྱུན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པར་གྲགས་ནའང་ས་བཅད་ཆད་ལུས་སོགས་མ་དག་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དཔྱད་ཅིང་ཞུས་ཏེ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་ཁྲིད་རྒྱུན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཚུལ་གྱིས་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་དྲག་པོ་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ལས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གདམས་པ་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
庸常之辈对此将生恐惧，无上甚深智慧之善道，圆满正觉果位非由此莫属，成熟解脱风心智慧之外，身与智慧事业非他物，相遇即可自解脱，显现心髓之法，大乐智慧顶峰之秘密道，无需渐进，道位圆满度彼岸之时，无需造作，法身自然显现圆满。萨玛雅（藏文，समया，samaya，誓言），封印，封印，封印！ 具光护法傲慢八部众，守护此教令！萨玛雅（藏文，समया，samaya，誓言），宝藏封印！ 隐藏封印！ 深奥封印！ 秘密封印！ 交付封印！ 封印，封印，封印！ 如是，从嬉乐大乐宫殿中，由虚空明点心髓迎请，于噶陀金刚座之殿堂重楼，智慧大乐宫殿中，从黄纸上清净抄录。 之后，依照持明上师之教言，从宝藏法本中辑录成册。吉祥！ 此据传为贤哲成就者遍扬任运之口传记录成册，然章节脱落等错谬甚多，钦哲旺波白玛沃色多昂林巴审查校正后，以上师传承方式，将教导传承也献于殊胜持明众。吉祥！ 吉祥！
从噶举忿怒调伏一切善逝总集法类中，道果俱全之窍诀，大密智慧之精髓。钦哲旺波。

【英语翻译】
Ordinary people will be afraid of this. The excellent path of profound, unsurpassed wisdom. Complete enlightenment is none other than this. Apart from ripening liberation, wind, mind, and wisdom. Body, wisdom, and activity are none other than this. Meeting is enough for self-liberation, the Dharma of manifest essence. The secret path of the pinnacle of great bliss wisdom. Without gradual progress, when the path and bhumis are completely perfected. Without fabrication, the Dharmakaya is spontaneously manifested and perfected. Samaya! Seal! Seal! Seal! Glorious Protector, the assembly of the eight classes of arrogant ones, protect this command! Samaya! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Secret seal! Entrusted seal! Seal! Seal! Seal!
Thus, from the Playful Great Bliss Palace, Longsal Nyingpo invited it, and it was cleanly copied from yellow paper in the Wisdom Great Bliss Palace of the Kathok Dorje Den Temple Complex. Later, according to the instructions of the supreme Vidyadhara, it was compiled from the treasure texts. Mangalam! It is said that this was compiled into a record of the oral transmission of the wise and accomplished Khyabdal Lhündrub, but Khenchen Wangpo Pema Ösel Do-ngak Lingpa examined and corrected the many errors such as missing chapters, and offered the teaching lineage to the supreme Vidyadharas in the manner of a blessed close lineage. Mangalam! Mangalam!
From the Kagye Drakpo Deshek Yongdü, the pith instructions complete with the path and the fruit, the essence of great secret wisdom. Khyentse Wangpo.

============================================================

